2015/08/03

オバマの野望、より厳しい気候変動対策を発表予定







Obama to Unveil Tougher Climate Plan With His Legacy in Mind
By CORAL DAVENPORT and GARDINER HARRISAUG. 2, 2015


 さて大統領選もどんどんとヒートアップするアメリカですが、きちんとニュースなどを追っている方はきっとなぜ?と思う節があると思います。アメリカでは近年民主党と共和党が酷く分裂しており、一方がこう言えば、相手はどんな権力を行使してでも反対意見を突き通すという状況が深刻化しております。日本からするとなぜ?と思うような論争、たとえば共和党過激派・キリスト教の福音派達を先頭に堕胎手術や避妊手段の違法化運動が南部を中心にしばらく繰り広げていました。しかしこの法改正の根底に、オバマ政権が推進する医療保険制度改革によってそのような不浄の施し受けるのを拒否する動きです。こうして中間選挙の際には、何人かの共和党候補達が州知事として独自の医療保険を導入したにもかかわらず、民主党に反対するべく州の保険制度を廃止したりなどかなり過激な行動が目立ちました。更には、まだアメリカに根強くある人種差別も関わります。そのために今回翻訳した気候変動に対する反対派の動きも、よーくよく考えればどういった憶測があるかお分かりになるとおもいます。
ちなみに、さすがThe New York Timesの記者だけあって、最後のオチがなかなかウィットに富んでいますね。




オバマの野望、より厳しい気候変動対策を公表予定
Obama to Unveil Tougher Climate Plan With His Legacy in Mind



(Photo: The New York Times)
もしこの法案が可決されれば、ケンタッキー州のゲントジェネレーションステーションなどの石炭火力発電所は閉鎖されるだろう。
If rules survive legal challenges, they could help shut down coal-fired plants like the Ghent Generating Station
in Kentucky. Credit Luke Sharrett for The New York Times


ワシントン―オバマ大統領はアメリカ政府がかつてないほど強力な気候変動への戦いと言える考案をアメリカ時間月曜に発表予定で、それによって全国の発電所の温室効果ガス排出の大幅な削減と、最終的にアメリカの電力業界を改革するというものだ。
WASHINGTON — In the strongest action ever taken in the United States to combat climate change, President Obama will unveil on Monday a set of environmental regulations devised to sharply cut planet-warming greenhouse gas emissions from the nation’s power plants and ultimately transform America’s electricity industry.

 規制は確定的で、2012年と2014年に発表された環境保護庁の規制案の厳しいバージョンとなる。予想される訴訟に耐え抜いた場合、規制は控訴を棄却する方針であり、石炭火力発電所の数百機を閉鎖、新しい石炭火力発電所の建設を凍結し、そして風力、太陽光発電やその他の再生可能エネルギー源のブームを起こすことが予測される。
The rules are the final, tougher versions of proposed regulations that theEnvironmental Protection Agency announced in 2012 and 2014. If they withstand the expected legal challenges, the regulations will set in motion sweeping policy changes that could shut down hundreds of coal-fired power plants, freeze construction of new coal plants and create a boom in the production of wind and solar power and other renewable energy sources.

 医療保険制度改革と同じくして、大統領として気候変動に対する規制、エネルギーの移行を重視して思い描いていたと顧問は言う。医療制度は2010年の選挙の焦点であり、無事に2つの最高裁を勝ち抜いた前にも、数十という議会の攻撃にあっていた。
As the president came to see the fight against climate change as central to his legacy, as important as the Affordable Care Act, he moved to strengthen the energy proposals, advisers said. The health law became the dominant political issue of the 2010 congressional elections and faced dozens of legislative assaults before surviving two Supreme Court challenges largely intact.

 オバマ氏は「気候変動はもう次世代の問題だけではなくなっている。」とビデオにて土曜の深夜にフェイスブックに投稿した。新しい規制は「今までの気候変動対策の中でも最も大きく重要な歩み」と語る。
“Climate change is not a problem for another generation, not anymore,” Mr. Obama said in a video posted on Facebook at midnight Saturday. He called the new rules “the biggest, most important step we’ve ever taken to combat climate change.”

 規制の最も挑戦的な箇所は、全国の既存の発電所から2005年から2030年までに32パーセントの排出ガスを減らすことであり、30パーセントであった目標をさらに増加させる規制案を提出する予定である。
The most aggressive of the regulations requires the nation’s existing power plants to cut emissions 32 percent from 2005 levels by 2030, an increase from the 30 percent target proposed in the draft regulation.

 新しい規定は風力、ソーラーパワーなどの再生可能なエネルギー源を発電所に要請することも盛り込まれる。一方、前回の規制案は排出ガス削減のため石炭火力発電所から石炭に比べ半分以下の炭素を排出する天然ガス発電所への移行を州に許可したものの、最終的な規定はそのような再生可能エネルギーを使った発電能力を22パーセントから28パーセントにより迅速に電力会社に圧力をかけることを意図するものとなる。
That new rule also demands that power plants use more renewable sources of energy like wind and solar power. While the proposed rule would have allowed states to lower emissions by transitioning from plants fired by coal to plants fired by natural gas, which produces about half the carbon pollution of coal, the final rule is intended to push electric utilities to invest more quickly in renewable sources, raising to 28 percent from 22 percent the share of generating capacity that would come from such sources.

 この最終案は草案と構造的に同じで、つまり規制はそれぞれの州で炭素排出の削減の目標を割り当てるが、州自体が自分たちでカスタマイズできるようになっている。州は2016年までに最初の計画案を提出し、2018年までに最終案を提出しなくてはならない。
In its final version, the rule retains the same basic structure as the draft proposal: It assigns each state a target for reducing its carbon pollution from power plants, but allows states to create their own custom plans for doing so. States have to submit an initial version of their plans by 2016 and final versions by 2018.

 しかし全体的にわたって最終規制はかなり厳しいものとなり、彼のオフィスでの最後の数ヶ月間に妥協を許さないオバマ氏の努力が垣間見れる。
But over all, the final rule is even stronger than earlier drafts and can be seen as an effort by Mr. Obama to stake out an uncompromising position on the issue during his final months in office.

 予想される気候変動規制の最終案に対し、多くの州や大手企業、業界団体は訴訟の準備を行っているなど、議会や政治的反発への対応策に既に着手している。
The anticipated final climate change regulations have already set off what is expected to be broad legal, legislative and political backlash as dozens of states, major corporations and industry groups prepare to file lawsuits challenging them.
 
 共和党のリーダー格であるケンタッキー州のミッチ・マクコネル上院議員は規制に対して州知事達に反対を唱えるよう要請するなどして異例な先制攻撃に着手している。十数の州の司法長官たちは規制反対の策を準備を進めている。専門家は25以上の州が訴訟を起こし、最高裁に持ち越される前から議論が起こると想定している。
Senator Mitch McConnell of Kentucky, the Republican majority leader, has started an unusual pre-emptive campaign against the rules, asking governors to refuse to comply. Attorneys general from more than a dozen states are preparing legal challenges against the plan. Experts estimate that as many as 25 states will join in a suit against the rules and that the disputes will end up before the Supreme Court.

 ワイオミング州やウエストバージニア州など、経済の大部分を炭鉱と安価な石炭発電に依存する州が先頭となり訴訟の準備をしている。石炭火力発電所の排出は全国でもぬきんでて炭素汚染が酷く、規制に反対する議員たちはこれを「石炭戦争」と非難している。
Leading the legal charge are states like Wyoming and West Virginia with economies that depend heavily on coal mining or cheap coal-fired electricity. Emissions from coal-fired power plants are the nation’s single largest source of carbon pollution, and lawmakers who oppose the rules have denounced them as a “war on coal.”

 「一度E.P.A,(環境保護庁)がこの規制に決着をつけた場合、ウエストバージニアは裁判所で反撃をするでしょう。」とウエストバージニア州の法務官パトリック・モリッシーは金曜日の州のラジオで語った。「この規制はウエストバージニア州の消費者にとってひどいものであると考えます。そのせいで仕事が減り、電気代は上がり、そして電力網の信頼性に圧迫がかかります。この提案の酷い部分は大気汚染防止法と憲法の下では違法であるため、それに対し積極的に挑戦していきます。」
“Once the E.P.A. finalizes this regulation, West Virginia will go to court, and we will challenge it,” Patrick Morrisey, the attorney general of West Virginia, said in an interview with a radio station in the state on Friday. “We think this regulation is terrible for the consumers of the state of West Virginia. It’s going to lead to reduced jobs, higher electricity rates, and really will put stress on the reliability of the power grid. The worst part of this proposal is that it’s flatly illegal under the Clean Air Act and the Constitution, and we intend to challenge it vigorously.”

 オバマ政権は、州は独自のプランで柔軟にデザイン出来ると繰り返し伝える中、最終的規制はキャップ・アンド・トレードシステムという炭素排出枠が分配され、排出権許可を購入する市場を作成すると明記されている。アイディアは企業が汚染代を払うことによって、強制的にクリーンエナジーに移行させようということである。
Although Obama administration officials have repeatedly said states will have flexibility to design their own plans, the final rules are explicitly meant to encourage the use of interstate cap-and-trade systems, in which states place a cap on carbon pollution and then create a market for buying permits or credits to pollute. The idea is that forcing companies to pay to pollute will drive them to cleaner sources of energy.

 オバマ氏はキャップアンドトレード法案を通過させようと初任期に努力したが、失敗に終わる。そしてそれ以来その擁護は法案に対して共和党はキャップアンドタックス(税金)と反撃されるようになり、政治を蝕んだのだ。
Mr. Obama tried but failed to push through a cap-and-trade bill in his first term, and since then, the term has become politically toxic: Republicans have attacked the idea as “cap and tax.”

 しかしもしこの気候変動規制が訴訟に持ちこたえられても、まだキャップアンドトレードシステムを導入しなくてはならないのだ。最終的な規制に精通した関係者によると、多くの場合、簡単で安価な方法がキャップアンドトレードシステムを導入を受け入れやすくするだろうと語る。
But if the climate change regulations withstand legal challenges, many states could still end up putting cap-and-trade systems into effect. Officials familiar with the final rules said that in many cases, the easiest and cheapest way for states to comply would be by adopting cap-and-trade systems.

 規制は州が案の申し出を拒否することも念頭に入れており、月曜日に政府がそのような州に対してこの案を加担させるテンプレートを公開する予定である。その案には州間のキャップアンドトレードシステムに加入するか否かのオプションも含まれるだろう。
The rules take into account the fact that some states may refuse to submit plans, and on Monday, the administration will also unveil a template for a plan to be imposed on such states. That plan will include the option of allowing a state to join an interstate cap-and-trade system.

 この規制はキャップアンドトレードシステムを導入した州には援助の提案がある。最終案は州と電力会社が応じる期限が最初の提案より2年後の、2022年までに延長もされる。しかしそこで2020年までに炭素汚染を削減できた州に対しては、キャップアンドトレード市場において排出権許可を売却出来る、炭素削減クレジットの報酬を受けられる。
The rules will also offer financial benefits for states that choose to take part in cap-and-trade systems. The final rules will extend until 2022 the timeline for states and electric utilities to comply, two years later thanoriginally proposed. But states that begin to take actions to cut carbon pollution as early as 2020 will be rewarded with carbon reduction credits — essentially, pollution permits that can be sold for cash in a cap-and-trade market.

 気象学者は温室効果ガス増加の大気汚染により、世界の気温が約2度(摂氏)急激に上昇した地点で、世界は後戻りの出来ない海面上昇の危機に陥り、壊滅的な嵐や干ばつ、食料・水不足などを招くと警告する。オバマ氏の新しい規制だけでの回避は難しい。しかし、専門家はもし規制が世界の経済国で同じように適用され、更に次期アメリカ大統領が追加対策をすれば、最悪の事態を免れるだろうと言う。
Climate scientists warn that rising greenhouse gas emissions are rapidly moving the planet toward a global atmospheric temperature increase of 3.6 degrees Fahrenheit, the point past which the world will be locked into a future of rising sea levels, more devastating storms and droughts, and shortages of food and water. Mr. Obama’s new rules alone will not be enough to stave off that future. But experts say that if the rules are combined with similar action from the world’s other major economies, as well as additional action by the next American president, emissions could level off enough to prevent the worst effects of climate change.

 オバマ氏は気候変動対策に世界的合意が行われる12月のパリでの国連サミットの前に、他国も同様に新しい規制を導入し炭素削減を志している。
Mr. Obama intends to use the new rules to push other countries to commit to deep reductions in their own carbon emissions before a United Nations summit meeting in Paris in December, when a global accord to fight climate change is expected to be signed.

 オバマ氏の公約したアメリカの気候変動規制の実施は、去年彼が中国の習金平国家主席と世界二大炭素排出国で作成した大幅な排出削減の協定が中心となっている。
Mr. Obama’s pledge that the United States would enact the climate change rules was at the heart of a pact that he made last year with President Xi Jinping of China, committing their nations, the world’s two largest carbon polluters, to substantially cut emissions.

 「気候変動のための国内における政権の努力と、国際的な協力が要です、」と調査機関IGSD・持続開発研究所所長のドゥアウッド・ザエルケ所長は語る。「パリに向け外交の賭けが急騰します。それを他の大きな経済を有する、中国、ブラジル、南アフリカ、インドネシアなどを道連れにすればいいのです。」
“It’s the linchpin of the administration’s domestic effort and international effort on climate change,” said Durwood Zaelke, president of the Institute for Governance and Sustainable Development, a research organization. “It raises the diplomatic stakes in the run-up to Paris. He can take it on the road and use it as leverage with other big economies — China, India, Brazil, South Africa, Indonesia.”
 
 規制の反対派は規制への適合が数十億ドルに及び、住宅の電気使用りょう金が引き上げられ、アメリカ経済が停滞すると予測する一方、政権は規制によってアメリカの平均的家庭は年間85ドルも電気代が節約出来、さらに汚染物質の排出削減によって喘息や肺の病気にかかりにくくなるという健康的な利点を述べている。
While opponents of the rules have estimated that compliance will cost billions of dollars, raise residential electricity rates and slow the American economy, the administration argues that the rules will save the average American family $85 annually in electricity costs and bring additional health benefits by reducing emissions of pollutants that cause asthma and lung disease.

 この規制は月曜にホワイトハウスの式典で発表され、環境保護庁長官のジーナ・マッカーシーによってサインされる。式典はホワイトハウスの南側の芝生エリアで行われる予定だが、当局者は天気予報で非常に暑い猛暑日と予報されているため、東側の部屋に移動するかもしれないと言う。
The rules will be announced at a White House ceremony on Monday and signed by Gina McCarthy, the Environmental Protection Agency administrator. While the ceremony is scheduled to take place on the White House’s South Lawn, officials said it might be moved indoors to the East Room after forecasters predicted that the weather would be too hot.



A version of this article appears in print on August 2, 2015, on page A14 of the New York edition with the headline: Obama to Unveil Tougher Climate Plan With His Legacy in Mind.

0 件のコメント:

コメントを投稿