2015/08/31

バンクシーの憂鬱な国・ディズモランド 

The New York Times

Banksy’s ‘Dismaland’ in England: It’s a Strange World, After All


 世界で一番名が知れているのにもかかわらず、誰も彼の存在を知らないイギリスのグラフィティーアーティストのバンクシーが、また世間をにぎわす展示をイギリスで開催しました。彼の多くの作品はステンシル方式で壁に描かれますが、今回は度肝を抜くスケールでアンチ夢の国を表現しています。彼の作品の多くは政治的な視点で描かれており、今回もディズマル・憂鬱なというタイトルで政治的な視点の展示となっています。

バンクシーの風変わりなディズマランド
Banksy’s ‘Dismaland’ in England: It’s a Strange World, After All


イギリス、ウェストン・スーパー・メアテーマパークに見立てた
バンクシーやその他約60人のアーティストによるディズモランドの"Topple the Anvil" ブースにいる役者。
A performer at the “Topple the Anvil” booth at “Dismaland,” a theme park-style exhibition featuring works by Banksy and about 60 other artists at Weston-super-Mare in England. CreditToby Melville/Reuters


ウェストン・スーパー・メア、イギリス 雨が降りしきる日曜の午後、うなだれたビーチリゾートタウンに出来た"ディズモランド"(憂鬱な国)はバンクシーによって作られた陰気なアンチディズニーランドで、今週末にオープンしました。
WESTON-SUPER-MARE, England — Rain pelted down for much of Sunday afternoon on this drooping beachside resort town where “Dismaland,” the gloomy anti-Disneyland created by the artist Banksy, opened this weekend.

 イギリス南西部に住むソフィー・キングさん(27)とロンドン郊外に住むアンドレア・グリフィススさん(28)は日曜の午後、このバカにしたテーマパークに訪れた約2,000人の中にいました。大学からの友達であるこの二人は週末にこの近辺でキャンプを計画していましたが、バンクシーの展示があると聞きつけ、天気のこともあり、彼らは計画を無かったことにしてモーテルを借りこの展示にやってきました。
Sophie King, 27, who lives in southwest England, and Andrea Griffiths, 28, who lives outside of London, were among the roughly 2,000 visitors inside the mock theme park early Sunday afternoon. The pair, friends from college, had planned to camp this weekend in the area, but when they heard about Banksy’s exhibition — and saw the weather — they nixed their plans, rented a motel room and headed to the exhibition.

 「彼らはわざととんでもなく失礼な振る舞いをするんだ」とグリフィンスス氏はディズモランドのスタッフについて語ります。「一体誰が来訪者をキレながらボディーチェックで出迎えるんだよ。」(記者のボディーチェックをしたガードマンは彼と同じく視線を逸らせと言われたり、他の係の人は私に後ろを向いてと言い、そしてまた反対を向けと言ってきました。そして「私にお尻を見せてなんて頼んでないんだけど」と言ってきたのです。)グリフィスス氏は「イギリス人はとても礼儀正しいのに、これって本当に馬鹿げてる」と話します。
“They’re intentionally being so rude,” Ms. Griffiths said of “Dismaland” “staff members,” who greet visitors with an angry pat down. (A guard who patted this reporter down told me to avert my eyes as he did so; another asked me to turn around, then told me to turn around again. “I didn’t ask to see your butt,” she said.) “It is hilarious because I mean, we’re British, we’re so polite,” Ms. Griffiths said.


「彼らはとてもいい役者か」そしてキングさんはこう付け加えます。「それか彼らはただ単に失礼なだけ。」
“They’re really good actors,” Ms. King added. “Or they’re just rude.”

 ディズマランドは、不機嫌なガードマンや陰鬱なゲーム、そしてバンクシー、ダミアン・ハーストやジェニー・ホルツァーなどを含む約60人のアーティストたちによる作品など、風刺の盛り込まれたテーマパークです。この展示は金曜日に地元の人たちに開放された後、土曜日から一般公開され、九月の終わりまで展示が行われます。
“Dismaland,” a satirical take on a theme park, features grumpy guards, funereal theme park games and art by about 60 artists — including Banksy,Damien Hirst and Jenny Holzer. The exhibition had a “locals” day on Friday and opened to the public on Saturday; it runs through late September.

 この展示は大きくサプライズとして開催されたのですが、先週の頭に英国記者協会の一部がこの放置されたプール施設となったこの展示所を目撃し、何がここで起こっているのかと憶測が立ち始めていました。しかし開催者はなんとか木曜の朝まで展示の秘密を隠し通し、地元紙のThe Weston Worle & Somerset Mercuryが正式にツイッターで公表し、一面記事にして発刊しました。
The exhibition came largely as a surprise: Members of the British news media had spotted construction at the exhibition site — the abandoned grounds of a former family swimming pool — early last week, and had begun to speculate on what was taking place there. But organizers managed for the most part to keep the exhibition a secret until Thursday morning, when a local newspaper, The Weston, Worle & Somerset Mercury, formally announced it on Twitter and ran a front-page article.


カモメに襲われる女性を描いたディズモランドのバンクシーの彫刻作品
A Banksy sculpture at “Dismaland” depicting a woman attacked by seagulls.CreditYui Mok/Press Association, via Associated Press

展示にはバンクシーの新旧の作品が含まれており、移民の人形が船一杯に乗ったイギリス海峡に見立てたプールに漂うラジコンや、大柄なスーツを着た猫がガツガツと食べている向かいで痩せ細った女性と子供が立ち尽くすという彼の壁に描く特徴的なシルエットスタイルの作品などがあります。園内唯一の子供のみを対象とした展示はトランポリンとスタンドがあり、スタンドでは小口のローンが売り出されており、利子は数千パーセントとなっています。この展示は疑いの余地なく政治的切り口がされており、日曜日にアーティストのシャディ・アルザクゾウクはメインの展示場にて「R.I.P. Gaza」(ガザよ安らかに)と殴り書きされたシーツを自身の作品に巻きつけたのです。
The exhibition includes new and old artwork by Banksy, including a pool with mobile boats full of figurine immigrants in what apparently is the English Channel, and a mural-style work in the his signature silhouette style, which shows a fat cat in a suit gorging himself while a gaunt woman with children stands across from him. One installation on the site — billed as only for children — features a trampoline and a stand offering small loans with interest rates of several thousand percent. The exhibition also has an undoubted political edge: On Sunday, the artist Shadi al-Zaqzouqwas in the main space, where he rolled a sheet over his artwork and scrawled “R.I.P. Gaza” in capital letters across it.

 ブリストルの近郊から訪れた学者のナオミ・ウッドスプリングさん(66)は、先日ロンドンで訪れたバンクシーのトマス・モアの「ユートピア」(理想郷)を基にした展示と対比させ、「本当に違ったものをを見ているよう」付け加えて「彼の作品は私達に良い考え方をさせてくれ、そしてもっと良い生き方が出来るようになるのです。」と語ります。
Naomi Woodspring, 66, an academic visiting from nearby Bristol, where she lives, contrasted Banksy’s show with an installation based on Thomas More’s “Utopia” that she recently attended in London, saying that she saw in Banksy’s exhibition “a visioning of real change.” She added, “It pushes us to envision a whole other way of being, and to begin to live that way of being.”

 ソフトエア開発をするシアトルから訪れたトレイ・クルズ(40)はもう少しのんびりとした意見を持っていました。クルズ氏は今月彼の誕生日を祝うために一ヶ月に及ぶヨーロッパの旅をしました。しかし、彼はバンクシーのことを聞きつけるとすぐに帰国のフライトをキャンセルし、ホテルをチェックインし、そして土日にかけて展示を訪れました。「多くの人に会えるのがとてもよかったよ。」と言います。「たまたま出会た人と少しふらふら歩いて、そしてまた他のところで他の人と会うんだよ。」
Trey Cruz, 40, who lives in Seattle and works in software development, had a more laid-back take on the exhibition. Mr. Cruz took himself on a monthlong tour of Europe to celebrate his birthday this month. He canceled his flight home when he heard about Banksy’s show; checked into a hotel on Saturday; and visited the show Saturday and Sunday. “I just like that I’ve met a ton of people,” he said. “Just kind of randomly ended up, like, walking around with some people for a little while, then went and met other people.”


A performer with balloons. CreditToby Melville/Reuters

 土日のディズマランドの行列は11時の開園数時間前から始まりましたが、午後からは数百人程度となり進みも速かったです。
Lines into “Dismaland” on Saturday and Sunday started several hours before the park’s 11 a.m. opening, but by early afternoon the line appeared to be only several hundred people long and to be moving quickly.

 木曜日にディズマランドのウェブサイトが登場した際、チケット購入ページが突然クラッシュし、オンラインではこれもバンクシーの絶望的なコンセプトの一部だと憶測が立てられています。イーメールにてバンクシーのスポークスマンであるクレア・クルームはネット上での噂は「真実では無いです。」とコメントし、チケット購入のサイトは毎分600万件のアクセスがあった後にクラッシュしたと記載されていました。(チケットは入場口で購入可能で、オンラインのチケットは今週中に回復する予定です。)
Shortly after the website for “Dismaland” went up on Thursday, the ticketing function abruptly crashed, prompting online speculation that the ticketing issues were part of Banksy’s doom-and-gloom concept. In an email, Clare Croome, a spokeswoman for Banksy, said there was “no truth” to the Internet rumors, and that the site had crashed after receiving 6 million hits per minute. (Tickets are still available at the entrance, and online ticketing is expected to resume this week.)

 突如都会のどこかに現れるグラフィティー作品で知られるバンクシーにとってこの展示は桁外れの物です。彼の前回の展示は今年の2月にガザでお披露目された政治的な壁画作品でした。2009年には数十の彼の作品をブリストル市美術館で大規模な展示を行いました。この展示も同様に、開始直前まで多くの美術館職員にも厳密に秘密に準備されました。そして2013年にはニューヨークで大規模な屋外の展示が行われました。
The exhibition was out of the ordinary for Banksy, who is mostly known for graffiti works that pop up in unexpected urban locales. His last major display was a series of political murals that he unveiled in Gaza in February. In 2009, he staged an exhibition featuring dozens of his own artworks at the Bristol City Museum. That show was also kept tightly under wraps before it opened, even from many staff members at the museum. In 2013, he had a major outdoor exhibition in New York.


セルフィー用の穴で写真を撮る来場者
A visitor at a “selfie hole.” 
Credit
Yui Mok/Press Association, via Associated Press

ディズマランドがどう構成され、いつ考案されたかなどの詳細はバンクシーと彼のチームによって秘密にされています。ニューヨークのアーティストでバンクシーと展示をしたザリア・フォーマンはバンクシーは約8週間前にこの展示に参加しないかと申し出があり、展示のだいたいのアイディアが与えられたとメールにて語ってくれました。そして彼女はバンクシーについてのいくつかの質問には答えないようにと言われ、バンクシーと直接会ったかなどのについての質問に対しては「ノーコメント」となっていました。(他のバンクシーのスポークスウーマンであるジョー・ブルックスはアーティスト自身が開園以来展示を訪れたかという質問は断られました。)金曜日に彼の二人のスポークウーマンに送られた質問に対してバンクシーは回答しませんでした。
Details on how “Dismaland” came together and when it was conceived have been kept secret by Banksy and his team. In an email, Zaria Forman, a New York artist with work in the exhibition, said that Banksy had approached her around eight weeks ago about participating in the show, and that she was given a “general idea” of what the exhibition would include. She said she had been instructed not to answer certain questions about Banksy, and had “no comment” about whether she had met the artist in person. (Another Banksy spokeswoman, Jo Brooks, declined to answer whether the artist had visited the exhibition since it opened.) Banksy did not respond to email questions sent on Friday to his two spokeswomen.

 展示について皮肉で歪んだガーディアン誌とのインタビューにおいて、バンクシーはディズマランドを「大きなテーマのある人のテーマパークであり、テーマパークは大きなテーマがあったほうがいい。」と答え、そして「アートを見に行く際に何が皆が好きかと問いかけたんだ。コーヒーだろ。だからカフェとカクテルバーとレストランと他のバーが入った展示にしたんだ。」
In a wry and somewhat elliptical interview with The Guardian about the exhibition, Banksy called “Dismaland” “a theme park whose big theme is — theme parks should have bigger themes.” He also said, “I asked myself: What do people like most about going to look at art? The coffee. So I made an art show that has a cafe, a cocktail bar, a restaurant and another bar. And some art.”

 展示の外で来場者のアレッシア・アッシアーリ(26)は天気までディズマランドの雰囲気に合っていると言いました。アッシアーリさんはローマ出身でイギリス・ブリストルで働いておりこの展示にロンドンでポルトガルのピザ職人であるルービン・マルチネス(35)さんと共に訪れていました。彼らはディズマランドにセルフィースティック(スマホ自撮り棒)とGoProを持参してやって来ました。
Outside the exhibition, Alessia Acciari, 26, a visitor, said the weather fit the “Dismaland” mood. Ms. Acciari, a native of Rome who lives and works in Bristol, England, visited the exhibition with Ruben Martinez, 35, a Portuguese pizza chef in London. They came to “Dismaland” together, equipped with a selfie stick and a Go Pro camera.

 彼らは彼らが土曜日の夜にキャンプしていたところからこの辺りまで全く電車が走っていないおかげで予定よりも遅れて現地に到着しました。
They arrived later than they expected because no trains were running from the area where they camped on Saturday night. (Workers at First Great Western, the train company that operates in the region, announced a partial strike early Sunday.)

 「多分この展示のためにそう振舞えって言われてるのよ。」とアッシアーリさんは冗談めいて鉄道職員について話し、そして「ウェストン・スーパー・メアがどこにあろうと、どこかで落胆するようになっているのよ。」と話してくれました。
“I think they have been told to behave like this because of the occasion,” Ms. Acciari said jokingly of the train employees, adding, “Wherever there is Weston-super-Mare, there has to be some disappointment around.”

0 件のコメント:

コメントを投稿